Εμφάνιση ενός μόνο μηνύματος
  #9  
Παλιά 18-08-13, 12:33
Το avatar του χρήστη Gildor
Gildor Ο χρήστης Gildor δεν είναι συνδεδεμένος
High Elf
 

Τελευταία φορά Online: 08-05-17 14:17
Φύλο: Δεν έχω αποφασίσει ακόμα
Η διαθεσή μου τώρα:
Επαναφέρω αυτή τη συζήτηση, με σκοπό να αντιπροβάλω τις "κομπογιαννίτικες" θεωρίες (οπως παραπανω) με την πραγματική, ιστορική δύναμη της γλώσσας μας.

Είναι αδιαμφισβήτητο οτι σε πολλά στάδια της ιστοριας η Ελληνική δάνεισε λέξεις σε άλλες γλώσσες. Αυτά όμως τα στάδια είναι επι το πλείστον ανιχνεύσιμα, σε αντίθεση με τις παραπανω θεωρίες οτι δώσαμε λέξεις στους "αρχαίους Άγγλους".

Κάτι που προσωπικά δεν διδάχτηκα στο σχολείο ήταν η ύπαρξη του Ινδοελληνικού βασιλείου λίγο μετά τα Ελληνιστικά χρόνια. Αυτό το βραχύβιο βασίλειο άφησε κάποια κληρονομιά, όπως λέξεις, νομίσματα, τέχνη, ένα μικρό ποσοστό Ευρωπαϊκού DNA στο Παντζάμπ, καθώς και θεμελίωση σχέσεων μεταξύ Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας και Ινδίας.

Οι λέξεις που άφησαν τα Ελληνικά στη Σανσκριτική γλώσσα:
  • melā, μελάνι
  • kalamo, κάλαμος (γραφής)
  • pustaka, πύξινον (βιβλίο)
  • khalina, χαλινάρι
  • kendram, κέντρο
  • ara, πλανήτης Άρης
  • surunga, σύριγγα
  • barbara, βάρβαρος
  • cambuka, σαμβύκη (κοχύλι)
  • samita, σεμίδαλις (αλευρι)
  • jamitra, διάμετρος
  • jyau, πλανήτης Δίας
  • dramma, δραχμή
  • heli, ήλιος
  • stratego, στρατηγός
Για να συγκρατήσω τον ενθουσιασμό όποιων σκεφτούν "Ορίστε φτάσαμε μέχρι την Ινδία, τους δώσαμε τις δραχμές, τους μάθαμε και τον ήλιο!!".

Τα παραπάνω είναι επι το πλείστον τεχνικοί όροι. Οι Ινδοί είχαν αρκετά ανεπτυγμένη φιλολογία και δεν περίμεναν απο το Ινδοελληνικό βασίλειο να έρθει για να τους διδάξει τη "διάμετρο, το "κέντρο"... ή τον ήλιο . Εννοείται οτι είχαν ήδη εφεύρει το χαλινάρι, αλλά δανείστηκαν το khalina, προφανώς για να περιγράψουν άλλο τύπο χαλιναριού, ή κάτι άλλο, μεταφορικά. Επίσης το οτι πήραν τη dramma στο λεξιλόγιό τους για να αναφερθούν στο ελληνικό νόμισμα (όπως εμείς τη λέξη "δολλάριο"), δε σημαίνει οτι το υιοθέτησαν στον πολιτισμό τους.






Το θέμα όμως είναι οτι βλέπουμε αυτά και σκεφτόμαστε "Αφού το Ινδικό barabara σημαίνει 'βάρβαρος' και βγαίνει από το βάρβαρο, οπότε το areto που σημαίνει 'ψωμί' στη γλώσσα των Σαμόα θα βγαίνει από τον άρτο. Οπότε οι Ελληνες δεν πηγαν μόνο στην Ινδία αλλά και στην Πολυνησία".


Η διαφορά όμως είναι οτι το Ινδοελληνικό βασίλειο είναι ιστορικό, και η παρουσία της Ελληνικής γλώσσας καταγεγραμμένη ενώ στην Πολυνησία όχι. Η γλωσσολογία δεν βασίζεται μόνο σε ομοιότητες, ακόμα κι αν δύο παρόμοιες λέξεις έχουν ίδιο νόημα*. Υπάρχουν συγκεκριμένες "διαδρομές" που μπορεί να παρει μια γλώσσα στην πάροδο του χρόνου και η συστηματικη μελετη δειχνει ποτε μιλαμε για συμπτωση.


* πχ. Αγγλ. much και Ισπ. mucho ειναι σχεδον ιδιες λεξεις και σημαίνουν και οι δύο "πολύ" αλλά δεν έχουν καμία σχέση μεταξύ τους, και ούτε την πήρε ο μεν από τον δε. Είναι καθαρή σύμπτωση.
__________________
Υπάρχουν σε όλα δύο απόψεις...
Αυτή που λέω εγώ, και η σωστή!

Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Gildor : 18-08-13 στις 13:02
Απάντηση με παράθεση